Apple向来以完美无暇的姿态出现在广大Fans的面前。我也一直觉得Apple做的东西是不应该存在什么细小的瑕疵的。不过,事实告诉我们,人无完人;对Apple也一样。总会有一些意想不到的事情发生。
先看看最开头的两张图片吧。左边这张是我在Apple中国的网站上看到的,写着”Windows上的Mac“,同学们,Windows上的Mac是什么概念? Windows是软件,Mac是硬件。软件上的硬件? 实在颇让人不解。
但是看到右边的那张图片之后,相信大家应该就清楚了。”Windows on a Mac” 在Mac上安装Windows! 也就是说中文翻译应该是Mac上的Windows才对。Apple中国网站的翻译整个反了一个意思。
这个故事告诉我们,翻译的时候千万不可以逐个字按顺序翻译。要不然意思表达反了可不好玩。
ct真当细心…
@yacca
唔,工作习惯…咳咳