Zola又开始宣传OpenID了。这次他拉上了乐铺来为这个征名活动赞助100元的奖品。
尽管Open ID对我来说是不是拥有一个中文名已经不在重要了,就如Blog在我心中重来都是Blog而不是博客。但是在现在的中文网络环境中要大力推广Open ID,那么还是需要有一个中文名的。这次过年回家,老爸居然也还是跟我讨论“博客”和“播客”了,这个故事让我发现,有一个通用的中文名称可以让这个事物更快地流传开来,特别是可以帮助我们的传统媒体来使用这个概念。
我相信“名正则言顺”要给Open ID取一个中文名字,而且这个名字一定要顺口而且能表示它的准确含义,也就是翻译中常说的“信,雅,达”。不过取一个好的中文名谈何容易。我们在第二届中文网志年会的时候曾经试过讨论可惜没有得到一个行之有效的中文名。另外,博客,谷歌…一个个取了中文名却适得其反的案例也摆在我们的面前。
我建议Open ID的中文名字为“开源通行证”,这个名字是从Shunz的“开放通行证”得来的灵感。我同意Shunz说的“ID 和 Passport”已经被广大网民接受为“通行证”。那么Open这个词应该怎么翻译呢? 是取其“开放”的原意么? 我觉得倒不如用“Opensource”的“开源”这个意思。因为“开源”在“开源软件”中的含义也已经没广大用户所知晓了。作为一个反对垄断的含义也比较恰当。所以,我建议Open ID的中文名为“开源通行证”。
我希望这篇文章可以为Open ID的中文名讨论活动添把劲,大家还有什么更好的想法也欢迎拿出来讨论一下。
Technorati Tags: Open id, chinese name, 开源通行证, translate
其实,开放比开源更贴切,因为开源是“开放源代码”的意思,在这里Open还是开放的意思
是的。开源中的源是源代码的含义…我看中的是它反垄断的引申意。
忽然發現我的rss訂閲好久沒有熊頭你的更新了。今天要不是fanfou上更新,我還一直以爲你沒更新。到底哪裏出錯了。。。